Sakura Kurakura (With English Translation) lyricsby Kagerou
Kimi wa mukuchi sugite
Kokoro no naka ga mienai Kowareta tekagami wo Daiji souni idaite ita "Umaku warae nai no" Utumuki nagara tubuyaku kimi ni "Heta ni waraeba ii sa" Bukiyou ni boku wa itta Ameagari no yoru ni deatta futari wa Pinku no hana ga saki midareru mae ni chitta Kimi wa saigo made misete kurenakatta subete wo Pinku no hana wa ao ni iro wo kaeru darou Akai ito nado sonzai shinai Chotto kizu tuki kuchikazu hangen Eien nado nai subete ni shi ga matsu Tomadoi kakusezu sakotsu ga gatagata Kimi no tanjoubi ni Kawaii tokei okutta ne Sukoshi hazukashi souni "Ureshii" tte itte kureta Sonna hibi wo sugoshita koto sae Itsuka wasurete shimau noka Ameagari no yoru ni deatta futari wa Pinku no hana ga saki midareru mae ni chitta Kimi wa saigo made misete kurenakatta subete wo Pinku no hana wa ao ni iro wo kaeru darou Ameagari no yoru ni deatta futari wa Pinku no hana ga saki midareru mae ni chitta Kimi wa saigo made misete kurenakatta subete wo Pinku no hana wa ao ni iro wo kaeru darou Tsumetaku tokei no hari ga owari no Byouyomi wo hajime Kanashii ketsumatsu kizande ita (Japanese Romanization in Revised Hepburn system) Approximate English translation You are too silent I can't see the inside of you mind A broken hand mirror You were holding preciously "I can't smile well" To you who murmur with the head down "You can laugh clumsily" Awkwardly I said The two who met in the night after the rain Fell before the pink flower blossom all over* Untill the end you haven't let me see all The pink flower would turn into blue There is no destiny of love** A bit hurt and talk half as much There is no eternity everything awaits death Can't hide confusion and the collarbones tremble For your birthday I sent a pretty watch A little bit shyly "I'm glad" you said Even that we have past such days Will I forget someday*** The two who met in the night after the rain Fell before the pink flower blossom all over* Untill the end you haven't let me see all The pink flower would turn into blue The two who met in the night after the rain Fell before the pink flower blossom all over* Untill the end you haven't let me see all The pink flower would turn into blue Coldly the hands of clock began The countdown to an end It was ticking a tragic conclusion (Notes) *The word 'chitta' (past tense of 'chiru') is generally translated as 'scatter' or '(flowers)fall'. In this lyrics, the split of "the two" is alluding to falling of flowers. **"Akai ito" literally means 'red thread'. A frequent expression for 'a romance relationship led by destiny' in Japanese. ***'I' is supplementary. In the origianl lyrics, it is not clear whom the verb belongs to, since the subject is missing. |